UN CANTO A LA VIDA DESDE EL INFIERNO. VARLAM SHALAMOV


Si no pierdo mis fuerzas,
si puedo decir cualquier cosa,
es que tú eres mi voluntad y mi fuerza.

Ahí está el sentido de mi canto,
ahí está la acusación de mis palabras
y el simple secreto de mi ser.

Conduces mi alma
por la mar y la tierra,
las plantas y las bestias.

Me proteges de las balas,
le devuelves julio
a la estación de los diciembres eternos.

Buscas el paso bueno,
llevas el agua fresca
a mi boca sedienta.

A ti estoy ligado,
por ti esparcido,
entro sin miedo en las tinieblas.

En el cielo relámpagos
semejantes a las plumas de los pájaros de fuego
de islas todavía misteriosas.

Son los límites del mundo,
son tonalidades de felicidad,
es el yacimiento de palabras que resplandecen.




Varlam Shalámov. Traducción al castellano: Dagmar Buchholz, Noelia Mora y David González. Este poema pertenece al poemario Cahiers de la Kolyma. También al poemario inédito en castellano Siberiam Husky (Perro de tiro), edición de David González, y traducción de Dagmar Buchholz, Noelia Mora y David González."


Extraído del blog de David González "Perdóname pero te amo".

2 comentarios:

  1. Curioso como poco... Habrá que explorarle.

    Besos y abrazos.

    ResponderEliminar
  2. Javier, gracias por pasarte, es bueno y merece la pena yo lo conocía por el blog de David.

    Besos.

    ResponderEliminar

Regálame tus palabras...